一昨年韓国に仕事で行ったときに覚えた
수고하셨습니다 (スゴハショッスムニダ)=お疲れ様でした
が役にたった!(というか使ってみただけ)ちゃんと
아니예요 (アニエヨ) = いえいえ(「そうではありません」が直訳、多分)
って受け答えてくれたので通じたみたいです。
英語やドイツ語やその他の西洋言語だったら否定するんじゃなくて「ありがとう」って言うんじゃないかなって場面でも
日本語では「いえいえ」とか「そんなことないですー」って返事することがありますが、韓国語でも「お疲れ様でした」
「いえいえ」って言うってことは、そのへんちょっと似てるかも、と思いました。
Comments (4)
しかもいえいえっていうときにする動作と一緒に。
似てるのかもね。
ちなみに日本語の「三角関係」って韓国語でも「サムカクカンケイ」って言ってたよ。
直訳するとどういう意味?
中国語のおつかれさまは「辛苦了」だもんね。
こちらはダイレクトでわかりやすいけど。でもこういうねぎらいの表現は西洋にはないわね。
英語人に「おつかれさま」を説明するのって、回りくどくなっちゃう。「一等書記官」がいかに3ヶ国語で似てるか盛り上がりました。
日:いっとうしょきかん
韓:イットンショギガン中:イートンシュジグァン
多分早口で言われたら全部同じに聞こえそう。
ちらっとネットで調べたところによると、
スゴ=手苦
だそうで、直訳は
「(あなたは) ”手苦” しました」
のようです。
日本語のお疲れ様でしたみたいに、気軽に、疲れてなくても使うみたいです。ほんとお疲れ様でしたって西洋言語で言い難いですよね。
うちの会社の英語人も「オツカレサマデシタ」は日本語で言います。