수고하셨습니다|お疲れ様でした

2010/10/15 // Posted in その他外国語  

ここんとこ韓国語を話す人が周りにたくさんいる環境で仕事してたんだけど、
一昨年韓国に仕事で行ったときに覚えた

수고하셨습니다 (スゴハショッスムニダ)=お疲れ様でした

が役にたった!(というか使ってみただけ)ちゃんと

아니예요 (アニエヨ) = いえいえ(「そうではありません」が直訳、多分)

って受け答えてくれたので通じたみたいです。

英語やドイツ語やその他の西洋言語だったら否定するんじゃなくて「ありがとう」って言うんじゃないかなって場面でも

日本語では「いえいえ」とか「そんなことないですー」って返事することがありますが、韓国語でも

「お疲れ様でした」

「いえいえ」

って言うってことは、そのへんちょっと似てるかも、と思いました。

This entry was posted on 2010/10/15 at 00:03 and is filed under その他外国語. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Comments (4)

  • ai より:
    私の韓国人の友達もありがとうというと「アニエヨ」と言っていました。
    しかもいえいえっていうときにする動作と一緒に。
    似てるのかもね。
    ちなみに日本語の「三角関係」って韓国語でも「サムカクカンケイ」って言ってたよ。
  • maki より:
    韓国語も「おつかれさま」って表現があるのねー。
    直訳するとどういう意味?

    中国語のおつかれさまは「辛苦了」だもんね。

    こちらはダイレクトでわかりやすいけど。

    でもこういうねぎらいの表現は西洋にはないわね。

    英語人に「おつかれさま」を説明するのって、回りくどくなっちゃう。
  • Ken より:
    韓国の環境省の人と中国の環境省の人と三人で話してて、
    「一等書記官」がいかに3ヶ国語で似てるか盛り上がりました。

    日:いっとうしょきかん

    韓:イットンショギガン
    中:イートンシュジグァン

    多分早口で言われたら全部同じに聞こえそう。

  • Ken より:
    makiさん、
    ちらっとネットで調べたところによると、

    スゴ=手苦

    だそうで、直訳は

    「(あなたは) ”手苦” しました」

    のようです。

    日本語のお疲れ様でしたみたいに、気軽に、疲れてなくても使うみたいです。
    ほんとお疲れ様でしたって西洋言語で言い難いですよね。
    うちの会社の英語人も「オツカレサマデシタ」は日本語で言います。

Leave a Reply (name & email required)