きのうまでしらなかった。

2006/02/13 // Posted in 英語  

↓この単語、「ハウル」だと思ってました。「ホール」なのねん。

haul
/hl/

1 [a 〜] 強く引くこと; 引き,引っぱり,たぐり.
2 [a 〜; 修飾語を伴って] 運搬(距離); 距離.
3 [通例単数形で]
a ひと網(の漁獲).
b (特に盗品などの)獲物,もうけ(高).

(↑この引用は、端折ってます。この定義が全てではありません。)

ゴルフの「ロングホール」もずっと “long hole”
だと思ってました。
“long haul” なのねん。


↑というのは僕の早合点のようでした。。。(詳しくは「コメント」を)(2月14日修正)


This entry was posted on 2006/02/13 at 01:13 and is filed under 英語. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Comments (4)

  • favourite より:
    あ!ゴルフのほうは全然思い至らず、私もholeだと思い込んでた。違うのかあ。穴が長いんじゃないもんねえ。
  • Ken より:
    Googleで”golf long haul” “golf long hole”
    を「かぎかっこ検索」した結果、
    そう判断したんですが。。
    「長い穴」は百何件かしか出なかった。
    たぶん、haul、でいいですよね??
  • ママさん通訳 より:
    ゴルフの知識全然ないけど
    日経BPサイトにこんなのありました。
     現在日本で使われているゴルフ用語は,世界共通のものから,日本人が勝手に作り出した(独自にアレンジした)ものまでさまざま。日本国内では通じても,海外では通じないものがたくさんある。海外のゴルフで恥をかかないためにも,豆知識として頭のなかに入れておこう。(参考資料/JGA「ゴルフ用語の使い方」)
    ●ロングホール
    日本ではパー5(ファイブ)のホールのことをいうが,海外では使われない。「555yard par5」,「par5 18th hole」などという。
  • Ken より:
    ママさん通訳さん、
    毎度毎度のフォローありがとうございます。
    僕の早合点のようでした。

Leave a Reply (name & email required)