そのイベントに関するニュースレターが定期発行されてましたよ、
という趣旨の文章を読んで。
英語が母国語で、すばらしく日本語のできるSくんもその文章を読みました。
そのことについてSくんと話をしていたところ、なんかズレがあるのを感じたので、
お互いの理解してることを確認してみたところ、
「定期」の部分を “limited time” と理解してた模様。
「えーなんでー」と思ったけど、立ち止まって考えてみると、「定期」には、
確かに “limited time” って意味、ありますよね。
→例:定期刑、定期預金
当然のように
「定期」=”regular/regulary”
でしょと思ってたけど、どちらもありえますよね。
大辞林によると
ていき 【定期】
(1)期間・期限があらかじめ定まっていること。
「―に開催する」
(2)「定期乗車券」の略。
(3)「定期預金」の略。
大辞泉によると
1 あることが行われる時期が定まっていること。
また、一定の期間や期限。「―演奏」「―点検」
2 「定期乗車券」の略。「―入れ」
3 「定期預金」の略。
とのこと。大辞林の(1)や大辞泉の1にあるように、やはり日本語では
「定期」の”limited time” と “regular/regulary”の意味は分けて考えない
のかなあ。
人気blogランキング
(よかったらワンクリック お願いします!)
Comments (5)
5年とか10年の(主に掛け捨ての)保険のことです。
英語ではterm life insuranceです。
かねてよりその意味をよく表している単語と思っていました。
その limited も、定期~ な意味なのでしょうか?
「定期的に運行している特急」 というような、意味・・・ なのかな、と、日記読んで思いました。
ああ、term!それも「定期」ですね。
ここで “Limited (time) life insurance”とか言っちゃうと
縁起悪いですしね・・・
Sattoさん、
L特急は、「停車する駅が限られている」かと僕は勝手に思い込んでましたが、違うようです。↓Wiki↓
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%AB%E7%89%B9%E6%80%A5
↑、面白いです。
Limited Express が、それだけで特急なのですね。。 そうでしたかぁ・・
その limited express の limited は 「停車する駅が限られている」 という意味・・・ と考えると、なるほどぉ。。
勝手に自分で理解してただけなんですけどね。
そういえばどこで仕入れた知識かもわかりません・・・