その方は主に日本語→英語の翻訳をなさるのですが、
僕が担当するのはそのチェック。校正、ともいうかな。日本語の解釈ミスや、日本語に照らし合わせた時の
言葉の選び方なんかを指摘するのが僕の仕事です。
英国出身の方なので、英語の文法うんぬんはそのままにしておきます。
(ところで、翻訳会社勤務時代はほんとんどの時間、
翻訳者さんの訳したのをチェックしてましたが、小さいミスってほんと誰でもあります。
チェックして、コメントなしで終了、こと、ほぼなかったです。
なんか必ず指摘すべき事項がみつかります。)
もちろん仕事として日本語と英語を照らし合わせつつ文章を読んでるのですが、
あたりまえのことながらとても上手な訳なので「はー」とか「へー」とか「ほー」とか、
感心しながら作業してます。
役得だなあと、にやにやしながら。
その翻訳家には「なかなかいい指摘でした」旨のことも電話で直接ほめていただいたし、
これからも続けておつきあいしてもらえるようにしなきゃ。