何か(忘れた)のCMで、女性が古風な感じで
「●●してくれませんこと?」
そういやこの「こと」ってなに。どう説明したらいいのか。
『大辞林』をみたけど、すっきりるものはなく、あまり期待しないで
ウィクショナリーを見てみたところ、それらしきものが。”予定、必然や軽い命令を表す。
プールで泳ぐことにしよう。遅刻した者を待つことはない。
あらかじめ警察に届け出ることとする。
宿題を忘れた者は立つこと。”
「予定」、「必然」、「命令」が同じ表現って英語の “be to do” と同じじゃん。
ようするに、「(少なくとも話者にとっての)確実な未来」ってことですよね。なんだ英語と日本語、にてることあるねえ、とこういう発見、楽しー。