今日知った言葉
(ジーニアス英和辞典より)
mutatis mutandis
必要な変更を加えて;小さな違いを考慮にいれて
(英辞郎よりアレンジ)
e. g., apply mutatis mutandis.
→「必要な変更を加えて適用する」→「準用する」
****** 語源 ******
Online Etymology Dictionaryによると
ラテン語で “things being changed that have to be changed,”
の意味なんだそうだ。
人気blogランキング
(よかったらワンクリック お願いします!)
mutatis mutandis|必要な変更を加えて
2008/07/08 // Posted in 英語
This entry was posted on 2008/07/08 at 00:06 and is filed under 英語. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Comments (2)
オクスフォードでひいてみたら、
(used when comparing two or more cases or situations) making necessary alterations while not affecting the main point at issue
と書いてありました。終わりの部分が大事なのかもね。
ところで、
>ex: apply mutatis mutandis.
の ex は「例」のことかな?
これ日本人は全員っていっていいくらい書くんだけど、「例」として使う場合はe.g.なの。exempli gratia の略。ex だと英語人は別の言葉を想像してしまう。ラテン語つながりでご参考まで~。
フォローサンキュウです!
ex は、「例」のつもりでした。さっそく直しました。
こういう経歴でこういう仕事しててなんですけど、知りませんでした。
「オープンカー」が英語ではなかったのを知ったとき以来
の衝撃です。ご指摘ありがとうございます!
二度と忘れないでしょう・・・