ここ最近は引きこもってずっと翻訳(英→日)の仕事をしてます。今更ですが、ワード数/日のスピード更新中です。ところでもう何年も英語で仕事はしてますが、英語の知らないことって永遠になくなりません。今日やってたのは、とある会社のサステナビリティレポート。英語から日本語への翻訳です。人権がうんぬん、という文中にchampionって出てきたんですね。で、あ、はいはーいって感じで「〜界のチャンピオンとして」みたいな感じで訳しました。書き続けていくとまたchamionってでてきたんだけど「チャンピオン」とするのはなんかしっくりこない。なんでー、まさかー、一応ね、と思いながら辞書をひくと、なんと ***動詞(他)━━〈主義など〉を擁護する, …のために戦う.[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]*** なんとchampionに動詞の用法が!「人権を擁護する」のような文だったのでした。ほんと、永遠に謙虚に辞書は引かなきゃね改めて思ったのでした。

2020/02/24 // Posted in 未分類  

ここ最近は引きこもってずっと翻訳(英→日)の仕事をしてます。今更ですが、ワード数/日のスピード更新中です。ところでもう何年も英語で仕事はしてますが、英語の知らないことって永遠になくなりません。今日やってたのは、とある会社のサステナビリティレポート。英語から日本語への翻訳です。人権がうんぬん、という文中にchampionって出てきたんですね。で、あ、はいはーいって感じで「〜界のチャンピオンとして」みたいな感じで訳しました。書き続けていくとまたchamionってでてきたんだけど「チャンピオン」とするのはなんかしっくりこない。なんでー、まさかー、一応ね、と思いながら辞書をひくと、なんと ***動詞(他)━━〈主義など〉を擁護する, …のために戦う.[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]*** なんとchampionに動詞の用法が!「人権を擁護する」のような文だったのでした。ほんと、永遠に謙虚に辞書は引かなきゃね改めて思ったのでした。

This entry was posted on 2020/02/24 at 23:10 and is filed under 未分類. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply (name & email required)