羅:Unde este ambasada Japoniei? (ウンデ イェステ アムバサダ ジャポニエイ?)
ちなみに
日:どこ羅:unde
スペイン:donde (ドンデ)
イタリア:dove (ドヴェ)
スペイン語の “donde”とは音の拍数は同じですね。
これまで、ルーマニア語とイタリア語は似てる!と思うことはよくあったけど、この”unde”はちがうなー。****
今日のフレーズは『ゼロから話せるルーマニア語』(三修社)のP28にある文をそのまま写したんですが、大使館ってあまり行かないよなあ。。。「薬局」「トイレ」「駅」「バス停」とかの方が実際的かなあと思う。きっとものすごく緊急な事態を想定して、この例文が選ばれたんでしょうね。。