You are currently browsing the archives for the “2. 語学” category.

ニュージーランド英語|Air New Zealand “guide to safety”

2009/07/03 // Posted in 英語  |  8 Comments

mixiのニュースで知ったんですが、ニュージーランド航空の機内安全ガイドのビデオがすごいんです。
“着ない”安全のガイドなんです。

 

登場する人たちは全員服を着ていません。で、ボディーペインディング。
このビデオのタイトル、
“Bare Essentials of Safety from Air New Zealand”
の”Bare“の掛詞がこの発想のヒントですね。

******** ロングマン現代アメリカ英語辞典より ****************
bare:
1 withot cloth  
2 smallest amount necessary
   →e.g. The refugees fled, taking only the bare essentials. 

1 服なしで
2 必要最低限の
→例  難民は必要最低限のものだけ持って避難した
**************************************************

bare = 裸 = 最低限の

そうきたか、です。

BGMもポップな感じで、緊急避難の説明も、ぜんぜん緊迫感がありません。
安心させるためにはこれ、いいかもです。 

そして、そういえば、ですが、こんだけまとまった量のニュージーランド英語を聞くのは初めてかも。
系統でいうとイギリス英語かなあとは思うけど(異論のある人はたくさんいると思いますが・・・)
聞き取れない部分がけっこうありました。
そもそも僕の未発達な英語耳のせいもあるけど、英語に聞こえない箇所もあるんです。。。
しかも登場人物によってビミョーにNZ度に違いがある気がします。
英語の地域差にご興味がおありの向きはぜひ、見て、聞いてみてください。
きっと楽しいと思いますよ。 

世界遺産|das Welterbe(の語源)

2009/06/26 // Posted in ドイツ語  |  No Comments

“Logo!”というドイツの子供ニュース番組を毎日Podcastで見てますが、
今日(ドイツでは24日(水)の放送)はドレスデンの世界遺産のことが取り上げられてました。

「ドレスデンにおけるエルベ渓谷」は2004年に登録された世界文化遺産ですが、
建設の始まった新しい橋が景観を損なうとして、文化遺産登録の抹消のおそれがある、というのがニュースの要旨。

事の経緯や論点はいろんなところに書かれているのでここでは省略。
で、そいうえば 世界遺産 das Welterbe という単語を僕は知らなかった。
ニュースをみてたらコンテクストから解かったんですけど、いまま出会ったこと無かったか、すっかり忘れてたか。たぶん、忘れてた。

Welt = 世界/Erbe = 遺産

*** Welt の語源(ドイツ語語源小辞典より) ***
古高ドイツ語 wer-alt 「人間の時代」:北欧神話において、神々の時代、巨人の時代についで人間の時代が到来したことから。

*** Erbe の語源 (ドイツ語語源小辞典より) ***

原義:孤児(印欧語根 orbho-, ラテン brbus, ギリシア orph[an]os)に属するもの

ということはえらく違って聞こえる(見える)けど英語のorphan(孤児)とも
関係あるんだねえ。 それよりも「人間の時代」も初めて触れる知識(たぶん)。

Appleのウェブサイト|翻訳

2009/06/10 // Posted in その他外国語, サイト紹介  |  No Comments

Appleの新製品がまとめて発表されたことで今日はいろんなところで話題になってましたね。
Appleのサイトって基本的にどの言語版も同じデザインで、感心します。
つまり(ほぼ)全て等しく翻訳されてるということ。
(ほぼ)と書いたけど、そこが僕のきになるところなのだ。
やはりどんなにがんばっても、翻訳は翻訳。100%等価にはできません。
どう違うのかが面白い。

各言語版Appleのサイトを比較、
最もホットな話題の”iPhone 3G S”のコピーを比べてみました。

日本語版のサイトを開くと、右下隅に国や地域を選ぶボタンがあります。
さて、見てみましょう。

日本語
これが、最も速く、パワフルなiPhone。
なーるほど。

英語(USA)
The fastest, most powerful iPhone yet.
この英語が上の日本語になったのだね。やはりyetは訳しにくいんだろう、
省かれてます。でも日本語のコピーを見る限り「これまでで一番・・・」
というニュアンスは(状況から)わかるからなあ。

英語(UK)
The fastest, most powerful iPhone yet.
もしかしてUKとUSAで違いがあるかなあと思ったけど、なかった。

ドイツ語(Deutschland)
Das schnellste, leistungsstärkste iPhone aller Zeiten.
やはりゲルマン系、ほぼ等価なんだけど、最後のaller Zeitenがやはりどうしても長くなってしまうので、雰囲気ちょっと変わる。

オランダ語(Nederland)
The fastest, most powerful iPhone yet.
なんと英語のコピーだった。ページの他の箇所にはオランダ語が書いてあったので、これが正式なオランダ語版なのだろう。みんな英語できるからか?僕はオランダ語でこのコピーが見たかった。

中国語(中国)
*新iPhoneのページなし。
販売しないから?

中国語(台湾)
最快速、最強大的iPhone
タイピングの都合上、日本語の文字で書いてます。日本語と同じく、yetが省かれてます。それに文末に句点がないのが気になった。

中国語(香港)
最高速、最強大的iPhone
台湾と同じ繁体字なのに、2文字目が違う!!こういう違い見つけると嬉しいです。

フランス語(France)
Le nouvel iPhone, plus rapide et plus puisant que jamais.
僕はフランス語には詳しくないのだけど、plus rapid と plus puissant の間に et があるから、英語版よりも文章っぽくみえる。

スウェーデン語(Sverige)
Den snabbaste och mest kraftfulla iPhone hittills.
うーん、やはりちょっとドイツ語に近い雰囲気があります。

いやー、面白いです。こういう各言語サイトを自動的に併記にしてくれる
道具とかないかなあ。
 

クルンテープ|タイ王国バンコクの正式名称

2009/06/09 // Posted in その他外国語  |  No Comments

タイ王国の首都、バンコクの正式名称は「バンコク」ではなく、

クルンテープ・プラマハーナコーン・アモーンラッタナコーシン・マヒンタラーユッタヤー・マハーディロック・ポップ・ノッパラット・ラーチャタニーブリーロム・ウドムラーチャニウェートマハーサターン・アモーンピマーン・アワターンサティット・サッカタッティヤウィサヌカムプラシット
タイ国政府観光庁より) 

という、途方もなく長い名前なのは知ってたけど、この呪文のような
固有名詞を実際に目の前で音声で聞く機会があった。

タイ北部出身の女性と話をする機会があったんだけど、本題の件について
お話してる間も、僕の頭の中は「バンコクの正式名称」でいっぱい。
「長い名前が聞きたい」!

用事も一段楽したところでトピックを「首都」に。
「『バンコク』はタイでは本当は長いんだけど『クルンテープ』と略して言うんですよね」(と聞いたことがある)
から話を始めた。
タイ人ならだれでもその長い名前は暗記している、と聞いたことがあったのだけど、
この女性(高い教育を受けている)によると、最近の若者には言えない人もいるんだそうだ。

「言って!言って!」っていうのも悪いなあと思ってたら
「全部言えますか?」と尋ねられちゃった。もちろん「言えないんです」
と答えると、「じゃあ」って感じで暗誦してくれました。
やはりカタカナでは表現しきれない微妙な音もあって、
綺麗でした。だって

イン神(インドラ、帝釈天)がウィッサヌカム神(ヴィシュヌカルマ神)に命じてお作りになった、神が権化としてお住みになる、多くの大宮殿を持ち、九宝のように楽しい王の都、最高・偉大な地、イン神の戦争のない平和な、イン神の卓越した宝石のような、偉大な天使の都。

という美しい意味を持った名前だからね。

学校で習ったりするものかと思ったら、なんと歌で覚えたんだそうだ。
街の名前が歌詞になってる、歌。すてきだ。

さっそくYouTubeで探したらあったので、どうぞ。映像がちょっとなまなましいけど。
(この記事冒頭のカタカナを見ながら是非聞いてみてください)


 

旅行中に触れた中国語

2009/05/08 // Posted in 2009年05月 上海旅行, その他外国語  |  No Comments

DSC_0101mini

旅行中は常にアンテナ張って周りの中国語に注目、注耳(?)してました。
メモ的にいろいろ。

★マッサージ屋などでよく言われた
「等一下」(deng yi xia)=待ってください
シチュエーションで理解し、覚えたフレーズです。
僕もカフェで注文をとりにきたウェイターに言ってみたりしました。
体で覚えたフレーズ!と得意になったものの、
結局あとで調べたら、僕が持ってる中国語会話の本に載ってた!

★来年上海で行われる万博は
「世博」(shi bo) 、「世博会」(shi bo hui)
と言われてるようです。
毎日23時ごろ、「万博の歴史」みたいなテレビ番組をやってました。
音声はもちろん中国語だけど、音声がそのまますべて字幕になって
出るので、漢字をみてなんとなく、ぼんやりわかった気になりながら楽しんでました。

★「我知道」(wo zhi dao)=「私は知っている」
僕の持ってる会話の本に付いてたCDによると普通語では
「ウォ チー タオ」
に聞こえるのですが、タクシーの運転手のおじちゃんたちは
「ウォ ツー タオ」
のような感じで言ってました。
上海語か、上海なまりの普通語なのだろうなあ。(想像)

★ドアのノブによく書いてあった
「拉」(la) = 引く
ところでラーメンのような食べものは
「拉面」
だったのでラーメンとは「引っ張って伸ばした麺」のことか?

中国の天気予報

2009/04/23 // Posted in 2009年05月 上海旅行, その他外国語  |  No Comments

もう気になって気になって上海の天気、頻繁にチェックしてます。
Yahoo!の「世界の天気」を良く見るんですが、
「じゃあ中国の天気予報ではどうなんってんだ」と疑問に思い、早速
中国のYahoo!(中国雅虎)(zhong1 guo3 ya2 hu2)で
”天气(tian1 qi4)”と入力。Yahoo!のお天気ページに行き当たりました。
でさらに”上海”を検索するとそこにはこんなことが書かれてました。

+++(抜粋)+++

紫外线指数:2,弱。紫外线强弱,建前涂擦SPF12-15PA+的防晒护肤品。

体感指数:最低温度13°C,最高温度22°C

指数:3不宜。不宜洗,未来一天无雨,大,如果意擦洗汽,要做好蒙上垢的心理准

+++++++

やはりなんとなくしかわかんないので、excite翻訳にかけてみると・・・

 

********************************************************

紫外線の指数:2,弱いです。紫外線の強さは比較的に弱くて、外出すると提案する前に塗って12-15の間でSPFPA+の日よけのスキンケア用品を拭きます。

体の思う指数:最低の温度の13°C、最高の温度の22°C

車の指数を洗います:3,比較的に。比較的に車を洗うべきでなくて、未来一日雨がなくて、風力はわりに大きくて、もし強情で自動車をこすってきれいにするならば、しっかりと行ってあかの心構えをだまします。

魚を釣る指数:2,比較的に適当です。比較的に魚を釣ることに適して、しかし風力は少し大きくて、魚を釣ることに対して一定の影響を生むことができ(ありえ)ます。

an style="font-family: "MS Pゴシック";" lang="EN-US">***********************************************************

日本にないような天気予報の視点(予報項目?)ってあるかなあと思いつつこの機械翻訳をやってみたのだけど、
その前にの前に、内容がどうのよりも翻訳がすごい。
僕がもっとも気になったのは「車の指数を洗います」。

「あかの心構えをだまします」は中島みゆきの歌のタイトルみたいだ。

中国語|タクシーで使えそうな言葉

2009/04/17 // Posted in 2009年05月 上海旅行, その他外国語  |  2 Comments


はじめての中国語旅行会話
はじめての中国語旅行会話

せっかく日本語以外の言葉を使ってる国に行くので、
現地の言葉を使いたい!
ということでこの本を買いました。

すでに中国語会話の本は持ってるけど、本屋で見れば見るほど
これのほうがいいかも、と思っちゃってどんどん欲しくなります。
(「買う=習得」ではないことは忘れがち・・・)

でもこの本は、すでに持ってるものと違って旅行にテーマが
絞られてるので僕にはちょうどよい。

今日の僕のテーマは移動。
上海に行ったらタクシーに乗りそう。
中国は筆談でなんとかなる場合が多いけど、今回は可能な限り
筆談なしでやってみようと思う。

*********************
请到— (qing3 dao4)
「—へ行ってください」

—站 (zhan4)
「—駅」

坐出租车要多长时间? (zuo4 chu1 zu1 che1 yao4 duo1 chang2 shi3 jian1?)
「タクシーに乗っていくとどのくらい時間がかかりますか?」
↑タクシーに乗ってから使いたいときはこれはアレンジ必要だな。

フリジア語|”アデース”

2009/04/02 // Posted in その他外国語  |  2 Comments

何日か前のドイツの子どもニュース番組でフリジア語(フリースランド語ともいう)が取り上げられてました。

フリジア語はオランダのフリースランド州とドイツの北海沿岸で話されている
言葉だそうで分類上は英語に近い言語。
Wikipediaでは話者数40万となっているけど、この番組では1万人と紹介されてました。「絶滅の危機に瀕している言語です」ともニュースキャスターは言ってました。

デンマークとの国境に近いある町の小学校ではフリジア語が教科
として教えられているだけではなく、その他の教科もフリジア語を使って
行う小学校(Grundschule)があるそうです。

実際にフリジア語がスーパーでも使われてます、という人々の生活を映した
映像の中で、おじいさんが「さよなら」の意味で

「アデース」

といってました。
僕がドイツにいたときは南西部の、フランスやスイスに近い
地方に住んでいたんですが、この地方の「さよなら」も

「アデー」

なので、なにか繋がりがあるのかなあと思った次第。
「ス」があるかないかの違いはあるけど、
きっとフランス語の「アデュー」とかも同じ仲間なんだろうなあ。

春|Frühling|ゲルマン人とローマ人

2009/02/24 // Posted in ドイツ語  |  2 Comments

日:春
独:Frühling(フリューリング)
英:spring
蘭:lente(レンテ)

**************************
Frühlingの語源はやはり “früh” (早い) と関係がある、ということが
書いてある『 ドイツ語語源小辞典 (同学社小辞典シリーズ)』をみてたら
目に入ったのだが、曰く、

「ゲルマン人は本来Sonmmer(夏)とWinter(冬)の2つしか季節を知らなかったので、
ローマ人と接触して4つの季節を知ったときに、春と秋の表現法を考案せねばならなかった」

季節が2つしかなかった、というのが今日の驚きなのですが、
うーん、確かにそうかも、とちょっと思います。
僕はドイツには1年しか住んでないので各季節、1度しか経験してないのですが、
秋と春は短かったような気がします。
春は一気に花がさいて葉っぱが出てきて
秋は木の葉が一斉に一晩で落ちた印象(あくまで印象)

イタリアへは行ったことがないのだけど、ということは、
季節がはっきりしてるのだろうなあ。

ちなみに英語とフランス語の「春」の語源は
リノチェロンテはかしぇの6ヶ国語ライフ
でどうぞ。

じゃんけん|ドイツ語で|またその他の言語で

2009/02/19 // Posted in その他外国語, ドイツ語  |  4 Comments

ドイツの子供向けニュースで
じゃんけんをするロボットがロンドンでデビューした
という記事(この記事)を読んだ。

そこで気づいたのだが、「じゃんけん」に相当するドイツ語はバリエーションがあるらしい。僕が知っていたのは

Schere, Stein, Papier
(シェーレ、シュタイン、パピア)「はさみ、石、紙」

なのだが、記事では

Schnick, Schnack, Schnuck
(シュニック、シュナック、シュヌック)*個別の意味は解からず

と書かれていた。地方とかにもよるのかなあ。
気になったのでWikipediaで見てみると、さらにもっと呼び方があるようだ。

– Ching, Chang, Chong
– Klick, Klack, Kluck
– Stein, Schleif, Schere
– Schnibbeln
– Knobeln
– Schniekern

どれも個別の単語としては辞書に載ってなかったので詳しいことは解からず。
で話はちょっとそれて、このドイツ語版Wikipediaの「じゃんけん」の項目には
「『じゃんけん』の各国での呼び方」が載っていた!

そのまま貼り付けます。*各行末の( )内の訳を直後に付けてみました。

    * Jan Ken Pon, Janken (Japan)(日本)
    * Rock, Paper, Scissors (USA und Großbritannien)(アメリカと英国)
    * RoShamBo (Südwesten der USA)(アメリカ南西部)
    * Ching Chong Chow (Südafrika)(南アフリカ共和国)
    * Pierre, Feuille, Ciseaux (Frankreich)(フランス)
    * Gawi Bawi Bo (Korea, Schere-Stein-Tuch)(韓国、はさみ-石-布)
    * Piedra, Papel o Tijera, (Spanisch)(スペイン語)
    * Dung Pa Ski (China)(中国)
    * Stein, Saks, Papir (Norwegen)(ノルウェー)
    * Bürste, Paste, Tube (Modifikation Österreich)(変形 オーストリア)
    * Pedra, Tesoura, Papel (Portugal)(ポルトガル)

フランス語は「石、葉っぱ、はさみ」でしょうか。韓国は「パー」が布のようです。
日本の中でも、地方によってバリエーションありますもんね。
僕のところでは
♪    ♪   ♪   ♪   ♪  ♪   ♪
「じゃー いー けー んー もっ てー しー」
でした。これ出すまでが長いですよね。

メネデール

2009/02/17 // Posted in 5. 植物, 日本語  |  2 Comments

植物を植えた後には芽や根が良く出るように、肥料を与えたほうがよいとのこと。
こんな製品がある。

メネデール

「芽根出~る」のことだと思うが、「ネメデール」か「メネデール」か、覚えられないなあ。
(使い始めたばかりなので、まだ効果はわかりません。。。)

本屋/図書館|フランス語

2009/02/13 // Posted in その他外国語  |  No Comments

木曜日はちょこっとフランス語に触れられる日。今日も会社でRくんとしゃべる時間があった。

+++ 今日知ったこと +++

la librairie = 本屋 (「図書館」ではない)(図書館=la bibliotheque)
Je rentre à la maison. = 「私は家に帰る」(renter=戻る、帰る。re+enterに見える。)
hier = 昨日
le manteau = コート

+++++++++++++++

オリンピック東西統一ドイツ選手団

2009/02/03 // Posted in 1. 日記, ドイツ語  |  No Comments

国旗のことをいろいろと調べる必要があって、たまたま見つけたページ。

オリンピック東西統一ドイツ選手団

1956年から1964年の東京オリンピックまでは東西合同のチームで出場。
表彰式での国家演奏の時はベートーベンの第九の歓喜の歌が演奏されたそうだ。

日:歓喜の歌
独:An die Freude = (アン・ディー・フロイデ)「歓喜に寄せて」

point d’interrogation = 「クエスチョンマーク」|フランス語

2009/02/01 // Posted in その他外国語  |  2 Comments

毎週木曜日、職場でフランス語を話す家庭で育ったカナダ人と会う機会があります。
フランス語が第一言語、という人とはあまり会う機会がないので、
知ってる限りのフランス語フレーズは使ってみようとしてみてます。
(「ありがとう」とか「もちろん」とか「今仕事してます」とかの程度)
(でも彼は日本語ぺらっぺらなので基本的には日本語で話す)

でこの前の木曜日、彼と話してて話題に出てきた「クエスチョンマーク」。
フランス語ではこう言うんだそうだ。

point d’interrogation = 「プワンダンテロガシオン」 = クエスチョンマーク

僕はこの言葉は知らなかったんです。
なにそれ?と尋ねたところスペルを言ってくれました。英語では

interrogation = 「インテロゲイション」 = 尋問、疑問、質疑

なので、ああ、なるほど!となったわけです。
聞いたらわかんないけど、書いたらなんとなく、わかるかも。
最初聞いたときは
ダンテロ
だけが耳に残ってなんのことやらだったんですが、見たらやはりヒントになります。

この調子で毎週ちょっとずつフランス語の語彙を増やしていこうと思ってます。

in absentia|欠席中に、欠席で

2009/01/29 // Posted in 英語  |  No Comments

in absentia  「欠席中に、欠席で」

【ロングマン現代アメリカ英語辞典】
《FORMAL》 when you are not at a court or an official meeting
where a decision is made about you.

◆The court found Collins guilty in absentia.

************************
仕事中に知った言葉。ちなみに僕の持ってるジーニアス英和大辞典(電子辞書)には載ってなかったです。
辞書に載ってない言葉を知るのはものすごく久しぶりか、初めて。
きっとラテン語起源の言葉なんだろうなあ。なんとなく雰囲気が。

************************
“in absentia” という使い方でしか説明が無いから、
きっと普通この言い方しかしないのだろう。

桃色大吉|太宰府天満宮

2009/01/26 // Posted in 1. 日記, 日本語  |  5 Comments

DSC_0141mini

太宰府天満宮でおみくじ(今年初めて)引いたら大吉!
この神社のおみくじの紙の色は行く度に変わります。
六月には紫の紙だったような気がするのですが、季節に合わせてるのかなあ。

太宰府天満宮のおみくじには必ず和歌が書いてあります。
僕の大吉の歌は、この神社に祀られてる菅原道真のもの。

東風吹かば匂いおこせよ梅の花あるじなしとて春な忘れそ

「京都においてきちゃた梅の木さん、僕は遠く西国の太宰府に来ちゃったけど
東風がふいたらその花の香りを届けてくださいね。
僕がいないからといって春を忘れて花を咲かせないなんてことのないようにね。」

という歌を菅原道真が詠んだところ、その梅は一夜にして
都から太宰府まで飛んできた、という伝説があります。

社殿の向かって右に、その「飛梅(とびうめ)」は今でも生きてて
早春に白い花をつけます。

一月に(ちなみにこの日は中国の正月)
桃色の紙の大吉をひいて
この歌に歌われてる梅の木の前で
おみくじ読むのってかなりめでたい、と嬉しくなりました。

=== 文法 ====

な・・・そ  → ・・・するな(禁止)

*「・・・」の部分の活用は諸説あるようなので、割愛。

==========

PCのキーボード|韓国語配列

2008/12/03 // Posted in その他外国語  |  2 Comments

DSC_02510001

こういう、「○○語ではどうなっているのか」的なものが気になるんです。

ソウルではPCのキーボードを見るチャンスがありました。
あいにくじっくり観察する時間はなかったのですが、写真は撮れた。
でもいまいちぼやけてて端っこのほうがもうわかんなくなっちゃってます。

ハングルのパーツごとに入力する方式です。
いま数えてみると、文字のパーツが割り当てられてキーは26個。
だいたいアルファベットと同じくらいです。
きっとこれは合理的な配列なんでしょう。。
エンターのすぐ上には「W」に横線一本を入れた「ウォン」マークがあります。

参考:過去記事
PCのキーボード|ドイツ語配列
PCのキーボード|ドイツ用、スイス用


人気blogランキング

(よかったらワンクリック お願いします!)

韓国語フレーズ|「お疲れ様でした」

2008/11/18 // Posted in その他外国語  |  2 Comments

19日から行く、ソウル。仕事での旅なので、こういう言葉も使うかも。

수고 하셨습니다 「スゴ ハショッスムニダ」|お疲れ様でした。

これだけでもいいし、「今日も」を付け足してもOK。

오늘도 수고 하셨습니다「オヌルド スゴ ハショッスムニダ」|今日もお疲れ様でした。

※오늘=「オヌル」|今日

てか「お疲れ様」という表現がある外国語、珍しいぞ。

韓国語フレーズ|隔靴掻痒

2008/11/17 // Posted in その他外国語, 日本語  |  4 Comments

ソウルに留学経験のあるS子と電話でしゃべった。
ここぞとばかりに韓国語フレーズをいろいろ教えてもらいました。

パン モゴッソヨ?|ごはんは食べましたか?

アンニョンハシムニカ?という挨拶のあとに、これ、よく付け足すらしい。
ご飯を食べたか否かというのは重要なことらしく、時間に関係なく、
「もう食べたか?」と尋ねるんだそうだ。

깍아 주세요. カッカジュセヨ|(値段を)まけてください。

どうなんだろ、そんなに交渉がきく機会はないとは思うが、覚えてみよう。
他にもいろいろ教えてもらったけど、とりあえず、ふたつ。

************************************
↑の「カッカ」をきいてから、「カッカ」という音が頭から離れない。
で、「隔靴掻痒(カッカヨウソウ)」という四字熟語を思い出した。
音が面白く、意味と成り立ちに「そりゃそうだ」と納得したので、
記憶に残ってるのです。
この四字熟語に初めて出会ったのは、確か高校のときの漢字テスト。

******** 大辞林より **************
 かっかそうよう 【隔靴掻痒】
〔「無門関(序)」より。靴の上からかゆいところをかく、の意から〕
思いどおりにいかなくて、もどかしいこと。「―の感」

韓国語付け焼刃

2008/11/14 // Posted in その他外国語  |  2 Comments

韓国語初歩の初歩―聴ける!読める!書ける!話せる!
韓国語初歩の初歩―聴ける!読める!書ける!話せる!

11月19日(水)から2泊くらいの予定でソウルに出張するかも。(90%する)
ということで外国に行くときの恒例、付け焼刃で言葉習得です。

さっそく『韓国語 初歩の初歩』という本を買ってきました。
この本を選んだ理由は

・単語帳のような章がある。

たとえば「買い物」みたいにテーマ別に単語がならんでて、楽しい。

・短いフレーズがたくさんある。

こんだけ時間がないと文法を詳しく、なんてできないと思う。

・短いフレーズでも直訳での説明と文法説明がついてる。
(例:「お名前は何とおっしゃいますか?」→「お名前/が/どのように/なりますか」)
でもやっぱり文法は気になる。

・数字、時間表現のコーナーがある。

旅行では数字は大事。

実は大学で第3外国語として韓国語
(その授業の先生は、ポリシー(/理由)を持って「朝鮮語」と呼んでたが)
を勉強してたので、今でも文字の音読はだいたいのところはできるんです。
でも街で使えそうなフレーズはもう覚えてないので、こういう本が欲しかったんです。
文法をイチからやりなおす時間もないですしね。
とにかく

・自己紹介、買い物ができるように、フレーズを覚える。
・フレーズの単語を入れ替えて発展させて使えるようになるために、単語を覚える。
に重点を置くことにします。

祖父は日本語、韓国語、ロシア語、中国語のできる人だったので、
その血を受け継いでると信じてやってみます!